Ваша емаил адреса неће бити објављена. Обавезна поља су означена *

Веома интересантно за некога попут мене ко је далеко од савладавања енглеског али ко мора да пише мејлове на овом језику у међународном окружењу.
Мислим да већину њих добијам осим:

"заправо": Често сам га користио јер француски превод нема грубо значење. Гоогле предлаже „Заправо“, „Изненађујуће“ или „У ствари“. Да ли су оба последња боља?

„фино“: Да ли је реченица „Да, коришћење Фирефок-а је у реду“? Могао бих да кажем „Да, коришћење Фирефок-а је у реду“, али за мене то звучи као „Можете да га користите, али то није идеалан избор“ (опет, не схватам то пошто ми није матерњи језик енглески)

Хвала, упс, хвала на било каквом савету ;)

У ствари, жао ми је, али морам само да кажем "не". Можете писати своје имејлове на овај начин ако желите...то је у реду!!! Али свака ситуација може бити јединствена и потребно је да то узмете у обзир. Ово је заиста важна ствар са којом треба пажљиво поступати. Хвала

:)

„...немојте се извињавати путем е-поште – урадите то лично.“


Сјајно ако нисте удаљени радник 1000 миља удаљен од "канцеларије", као што сам ја...