Од писања садржаја и програмирања до дизајна производа и анализе података, ЦхатГПТ има непосредан утицај у скоро сваком дигиталном пољу које се може замислити.
Међутим, једна област ЦхатГПТ би могла да буде посебно утицајна — иако се тренутно не обраћа мало пажње — јесте машинско превођење. Тренутно је Гугл преводилац најбољи, а скоро сви остали играју надокнаду.
Али са успоном ЦхатГПТ-а, да ли би доминација Гоогле преводиоца могла бити доведена у питање? Упоредићемо ЦхатГПТ са Гоогле преводиоцем да видимо који алат може да обезбеди боље преводе.
Како изгледа добар превод?
Примарна сврха превода је да пренесе значење говора написаног или изговореног на једном језику користећи други језик. Сходно томе, добар превод не сме само да мења значење речи између два језика, већ мора да пренесе значење целог текста у целини.
Такође не сме да буде само буквално значење говора, већ мора да преноси значење које је корисник намеравао, уз очување тона, културолошке конотације и контекста.
Нажалост, добар превод је тежак, чак и од великих преводилачких сервиса као што је Гоогле Транслате. Машинско превођење је тешко јер језици нису исти у свом приступу грађењу реченица. На пример, у језику као што је француски, заменице имају род, док су у јапанском заменице скоро потпуно изостављене. Слично, у кинеском језику једва да постоје разлике између именица у једнини или множини. На енглеском је обрнуто.
Све ово представља јединствене изазове када је у питању превођење између парова језика.
А ту је и питање контекста и колоквијализма. Алатима за машинско превођење је тешко да исправе контекст изјаве. Једна изјава може значити једну ствар у једном контексту, а другу ствар у другом контексту.
Слично томе, колоквијализми који укључују употребу пословица, идиома и игре речи могу бити проблематични за превођење.
Пошто је превод текста један од ствари које ЦхатГПТ може учинити импресивно, одлучили смо да упоредимо како се то слаже са Гоогле преводиоцем. Одабрали смо неки текст који је тешко превести који је имао уобичајене проблеме са преводом да бисмо упоредили ова два алата.
Гоогле преводилац вс. ЦхатГПТ: Превођење колоквијализама
Приликом превођења колоквијализама, превод можда неће сачувати значење и намеру у сличном тону као оригинални језик.
Замолили смо Гоогле Транслате и ЦхатГПТ да преведу једноставан енглески идиом „Хуан је ударио кофу“ на шпански. Обе преводилачке службе произвеле су „Јуан патео ел бладе“, буквални превод идиома. Док ово функционише, смисао или намера би били потпуно изгубљени за некога ко не разуме контекст.
Овде се престаје могућност Гоогле преводиоца да помогне. Међутим, ЦхатГПТ нуди више помоћи. Уместо да га једноставно затражите да преведе, можете затражити од ЦхатГПТ-а да наведе „значење на шпанском“ или „наведе значење на енглеском“, у зависности од језика који преводите. У овом случају, ЦхатГПТ ће обезбедити дословни превод и тумачење идиома.
Покушали смо са неколико других колоквијализама, а обе службе су скоро увек давале дослован превод. Иако ово функционише, може да пружи погрешне информације у неким ситуацијама. Способност ЦхатГПТ-а да пружи „тумачење“ а не само дословни превод колоквијализма је предност.
Али један задатак није довољан да се извуку закључци, па смо појачали врућину, овог пута користећи филипински идиом.
„Са гитна нг кагутуманг буто'т балат ат бутас на булсанг кахирапан, матаба анг лупа пара са пагтатагумпаи нг анакпавис“
Најближи изворни превод изворног текста требало би да гласи: „Усред мршаве глади и крајњег сиромаштва, терени су плодни за победу радничке масе“.
ЦхатГПТ се потрудио:
Као и Гоогле:
Ово је очигледно отежало оба алата, али чинило се да Гоогле преводилац има предност.
Наравно, ствари су постале још теже, овога пута преласком на малајаламски језик. Задатак је био да оба преводилачка алата протумаче одломак из прилично популарног романа на малајаламу.
ЦхатГПТ се потрудио, али очигледно сложени малајаламски текст није једна од јаких страна ЦхатГПТ-а.
Гугл је, с друге стране, прошао прилично добро.
Ниједан од алата није могао савршено да га добије, али Гоогле преводилац је био што ближе. Ово је блиско такмичење. Иако Гоогле преводилац има предност, ЦхатГПТ може да пружи значење идиома уместо само превода. Ово би могло бити веома корисно када се преводи већи део текста који садржи идиом. У таквим случајевима, буквално превођење идиома може бити извор забуне када се чита заједно са околним текстом.
Гоогле преводилац вс. ЦхатГПТ: Општа тачност
Суптилне разлике између изворног текста и његовог превода могу потпуно променити значење текста. Због тога смо тестирали и Гоогле преводилац и ЦхатГПТ да бисмо видели њихову општу тачност превода.
Почели смо једноставно, текст кинеске филозофије:
在这个虚伪的社会中,真正的人格是一种罕见的珍贵财富。
Најближи превод овога значи: „У овом лицемерном друштву, права личност је ретка и драгоцена имовина“. Опет, и ЦхатГПТ и Гоогле преводилац су били на месту. Нема разлике у преводу.
Следећи је задатак превођења на филипинском.
Успешно јагње и јагњење
Изворни текст је помало сложена игра речи која значи: „Лек за девојку која се понаша је слаткоћа човека који разуме“.
Гугл се појавио: „Лек за жену је нежност човека који разуме“. Дакле, то није била потпуна катастрофа, али није добро схватила нијансу поруке.
ЦхатГПТ се, с друге стране, појавио: „Лек за жену сломљеног срца је наклоност човека који разуме.
Ниједан од превода није нарочито савршен, али ЦхатГПТ се приближио што је више могуће.
Гоогле преводилац вс. ЦхатГПТ: Превођење креолског
Креолске, посебно оне који позајмљују многе речи из других језика, је познато да је тешко превести. Задужили смо и ЦхатГПТ и Гоогле Транслате да тумаче креолски под називом „Пидгин Енглисх“, који се говори у западној Африци.
Испод је изворни текст:
„Дођи да се деси. Пошто кажеш да идеш, дођи да ми помогнеш са том ствари, нећу доћи да видим твоје светло кочнице. Ветин суп?"
У изворном тексту, говорник се жали читаоцу да су обећали да ће помоћи око задатка, али се од тада није појавио. Затим завршава са "Шта се дешава?"
Иако Гоогле преводилац разуме "Пидгин Енглисх" у одређеној мери, није успео у преводу изворног текста. Део проблема је због ограничене способности Гоогле преводиоца да разликује креолски од енглеског због присуства енглеских речи.
Иако није беспрекорно, ЦхатГПТ-ова интерпретација је била у стању да јасно пренесе значење и намеру говорника. С обзиром на веома контекстуалну природу Пидгин енглеског, резултати су веома импресивни.
Тешко је са сигурношћу рећи. Оба алата за превођење имају своје јаке стране. Гугл је направио огромна улагања у Обрада природног језика (НЛП). Као резултат тога, надмашује ЦхатГПТ на језицима којима је посветио посебну пажњу. Међутим, с обзиром како ЦхатГПТ функционише и природу обуке коју је прошао, представља јединствен и узбудљив приступ превођењу. Које од њих треба да користите? Оба алата су бесплатна, па слободно експериментишите и одлучите се који вам одговара.
Гоогле преводилац је стекао име у простору за машинско превођење. Међутим, ЦхатГПТ, иако релативно нов, није преокрет. Једна од највећих предности ЦхатГПТ-а је његова способност да прилагоди свој превод на основу контекста или додатне опреме коју корисник даје. Гоогле преводилац тренутно то не може да уради.
Иако не можемо са сигурношћу рећи да ли ће ЦхатГПТ оспорити доминацију Гоогле Транслате-а као преферираног алата за превођење, АИ цхатбот очигледно има потенцијал да пружи Гуглу борбу.